Различие в переводах официального лозунга Евро-2012 в польском и украинском вариантах объясняется особенностями языкового восприятия.
Об этом сказал президент Польской федерации футбола (PZPN) Гжегож Лято (Grzegorz Lato) в понедельник в Киеве на совместной с президентом УЕФА и главой Федерации футбола Украины пресс-конференции.
Так, на украинском языке лозунг футбольного турнира звучит "Творимо історію разом" (Творим историю вместе), а на польском - Razem tworzymo przyszlos'c' (Вместе создаем будущее).
"Создавать, творить историю" в польском языке больше ассоциируется с прошлым, поэтому мы решили, что на польском языке определению будущего развития больше соответствовало слово "будущее", и тогда мы выбрали официальный перевод – "Вместе создаем будущее", - пояснил Г.Лято.
В английском варианте лозунг Евро-2012 звучит Creating history together.
Первоисточник:
Интерфакс