19.02.2007

Компромиссное дублирование


полный адрес статьи - http://www.vovremya.info/?art=9916


В болезненном вопросе дублирования фильмов на украинский язык чиновники нашли общий язык с кинопрокатчиками и готовы идти на уступки
 
Постановление правительства, обязывающее дублировать на украинский язык 70% всех фильмокопий, вызвало, с одной стороны, бурю протестов со стороны прокатчиков, с другой, – гражданскую инициативу бойкотировать русскоязычные фильмы. Впрочем, власти готовы частично финансировать дорогостоящий процесс дубляжа и пообещали «не рубить с плеча», если дистрибьюторы не смогут выдержать предписанные пропорции в некоторых регионах страны. Для зрителя же определяющим фактором является не столько язык фильма, сколько качество его перевода.


Недавно группа активистов-любителей кино призвала сограждан бойкотировать русскоязычные фильмы в кинопрокате. Так члены гражданской инициативы «Кіно-Переклад» заявляют о своем нежелании оставаться в рядах «массовки» и о поддержке идеи дублирования фильмов на украинский язык. В их планах также – проконтролировать исполнение Меморандума о вопросе дублирования фильмов на украинский язык, который был подписан Министерством культуры и туризма и украинскими дистрибьюторами 22 января 2007 года.
 
Путь государственного языка на широкий экран нельзя назвать безоблачным. Несмотря на защиту Конституции и статьи 14 Закона Украины «О кинематографии», украинскому языку в повседневной жизни доставались все больше второстепенные роли. Что же касается кинопроката, то здесь ему вообще места не нашлось.
 
Исправить ситуацию одним махом попытались в январе 2005 года постановлением правительства «О некоторых вопросах распространения и демонстрации фильмов», которое обязало кинопрокатчиков к июлю 2007 года довести объемы фильмокопий на украинском языке до 70%. В случае, если квоты не будут выполняться, дистрибьюторам грозит потеря лицензии. Неудивительно, что постановление вызвало бурю протестов со стороны прокатчиков, ведь финансирование дорогостоящего процесса дублирования легло на их плечи. На сегодняшний день это – порядка 50 тысяч долларов за фильм. Дистрибьюторы отказывались платить деньги там, где можно ограничиться ввозом из России уже дублированных на русский язык фильмов. Усугубляет проблему и отсутствие в Украине технической базы полного цикла, которая позволила бы не только озвучивать, но и «сводить звук», а также производить в год не менее 4 тысяч копий, необходимых для нужд проката.
 
Впрочем, подписав Меморандум, правительство взяло на себя обязательство выделить из бюджета 10 млн. гривен на создание соответствующего материально-технического центра на базе Киностудии им. Довженко. Еще одним компромиссом стала готовность правительства выработать поправки к законодательной базе для предоставления льгот производителям отечественного кино и компаниям, которые будут заниматься дублированием и распространением фильмов на украинском языке. Минкульт также пообещал не рубить с плеча в случае, если в определенных областях дистрибьюторы не смогут выдерживать квоты в указанных пропорциях.
 
Министр культуры и туризма Юрий Богуцкий: «Мы понимаем, что в Украине деликатная языковая ситуация. Мы будем решать, для какого региона какая практика подойдет больше. Представители всех этносов, которые тут проживают, не должны быть ущемлены в правах».
 
Похоже на то, что чиновники, наконец, нашли общий язык с кинопрокатчиками и готовы идти на уступки. Так, например, артхаусное кино, которое в прокате ограничено 3-5 копиями, не будет дублироваться на украинский язык. Зритель сможет посмотреть такие фильмы в русскоязычном варианте.
 
Противники дублирования на украинский язык неоднократно заявляли о нежелании зрителя восточных и южных областей смотреть фильмы на украинском языке. Президент Ассоциации поддержки развития кинематографа Михаил Соколов заявлял о том, что свыше 80% зрителей хотели бы продолжать смотреть фильмы в кинотеатрах на языке, к которому они привыкли – русском. По словам Соколова, русскоговорящие регионы попросту игнорируют сеансы с украинским дублированием, а кинопрокатчики терпят убытки.
 
Однако рынок Юго-Востока страны составляет не более 16% сборов, и лишь Одесса дает 20-25%. Львиная доля проката приходится на Киев, который настроен не так воинственно. Данные о прокате фильмов на украинском языке в столице говорят о том, что зрителю важен не столько язык, сколько качество перевода. Так, говорящие на украинском «Тачки» и «Пираты Карибского моря» удивили кассовыми сборами самих кинопрокатчиков. А спрос на «Тачки» для домашнего видео был так велик, что дистрибьюторы несколько раз заказывали дополнительные копии мультфильма. Именно качественный, «живой» перевод стал главным козырем украиноязычной версии в борьбе за зрителя.
 
Договориться с теми, кто торгует домашним видео, Министерству культуры было намного проще. Дистрибьюторы поддержали идею стопроцентного дублирования их продукции на украинский язык, ведь это станет хорошим подспорьем в борьбе с пиратским рынком. Инициатива не коснется только тех фильмов, которые вышли на рынок до 2006 года. «Если это будет фильм 2006 года, то он будет дублирован, озвучен или субтитрован на украинский язык, то есть это будет лицензионная продукция, автоматически», – говорит Анна Чмиль, руководитель государственной службы кинематографии. Таким образом, можно будет выявлять продавцов контрафактного товара, ведь их фильмы будут «говорить по-русски».
 
В Меморандуме также говорится о том, что фильмы для детской аудитории до конца года должны быть доведены до 100% фильмокопий. По словам кинопрокатчиков, уже сегодня родители чаще выбирают для своих чад сеансы с украинским дублированием.
 
Тем временем активисты инициативы «Кіно-Переклад» призывают зрителя присоединиться к акции «Обещаю не ходить на иностранные фильмы с русским дублированием». По словам активистов, подписи под заявлением поставили 4500 человек, большая часть из них – жители столицы. Открытым для подписания остается и Меморандум Министерства культуры и туризма, к которому уже присоединились 90 % кинопрокатчиков. Впрочем, бросаться из одной крайности в другую – от 100% русскоязычного дублирования к украиноязычному – шаг непродуманный и неоправданный с финансовой точки зрения. А всякого рода бойкот – с той или другой стороны – ни что иное, как спекуляция на языковой тематике, которая в Украине является и без того достаточно проблемной. Вернее, становится такой после обоюдных вышеописанных инициатив.