Несколько организаций, защищающих права иммигрантов, направили в канцелярию генерального прокурора Нью-Йорка совместный иск. В нем они обвиняют некоторые городские аптеки в нежелании помочь не владеющим английским языком клиентам разобраться в прописанных им лекарствах, что повышает риск ошибок при их приеме и, следовательно, наносит ущерб здоровью.
Организации Make the Road New York, New York Lawyers for the Public Interests и New York Immigration Coalition называют 16 аптек, расположенных в Бруклине, Квинсе и Лонг Айленде, большинство из которых входят в состав крупных аптечных сетей. Так, шесть из них существуют под эгидой Rite Aid, по три – CVS и Duane Reade, еще две - в сети Walgreens и Wal Mart, и две находятся в "свободном плавании", то есть независимые. В иске также утверждается, что федеральный за кон о гражданских правах и действующие в штате Нью-Йорк положения о медицинском обслуживании требуют от аптек оказывать "языковую помощь" людям, плохо знающим английский язык или не знающих его вообще, что должно обеспечить "равноправный доступ к медицинским услугам".
Такая помощь должна включать работающих в аптеках переводчиков и письменные переводы инструкций по приему лекарств. "Наши требования просты: люди не должны подвергаться опасности из-за того, что не понимают, как принимать лекарства", -заявил Эндрю Фридман, исполнительный директор организации Make the Road New York.
Тиффани Брюс, представительница сети Walgreens, сообщила журналисту "Нью-Йорк таймс", что они печатают сигнатуру на лекарства на 14 языках и располагают общенациональной базой данных о фармацевтах, говорящих на разных языках, что дает возможность конкретному аптекарю позвонить своему коллеге и попросить его объясниться с клиентом.
Представитель CVS заявил, что они предлагают услуги переводчиков со 150 языков по телефону, а представитель Rite Aid отметил, что печатают сигнатуру на 12 языках и стараются нанимать на работу как минимум двуязычных специалистов.
Многие штаты обязывают больницы принимать на службу переводчиков в свои отделения "скорой помощи". В прошлом году Городской отдел здравоохранения Нью-Йорка ужесточил эти правила и потребовал, чтобы во всех отделениях больниц пациент не позднее 20 минут с момента обращения был обеспечен переводчиком.
В вышеупомянутом иске имеется ссылка на закон Нью-Йорка, в котором четко указано, что аннотации к лекарственным препаратам должны быть составлены таким образом, чтобы их могли понять все пациенты. Требование закона бессмысленно, отмечает Фридман, если аннотация составлена на языке, которого пациент не знает.
В приложенном к иску отчете приведены рассказы полутора десятка ньюйоркцев о том, какие трудности они испытывали, пытаясь понять, как принимать прописанные им лекарства. Реита Ривера, говорящая и читающая только на испанском, поведала, что не смогла понять аннотации к лекарству от депрессии и приняла слишком много таблеток, что вызвало у нее серьезные проблемы с сердцем, и ее пришлось госпитализировать. Хосе Кадавид, иммигрант из Колумбии, рассказал, что, как правило, он не может найти провизора, который объяснил бы ему на испанском языке инструкцию по приему лекарства.
"Когда я прихожу в аптеку, то вижу там много людей, испытывающих трудности при попытках объясниться с фармацевтами, — отметил он. – И никто не может им помочь".
По материалам: Мигньюз